Обсуждали съ Helgus Mosquensis
Oct. 20th, 2006 04:34 pmсюжетъ для эпическихъ сценъ: окровавленный призракъ Фильтрiуса является во снѣ Бенкендорфу и умоляетъ его быть безпощаднымъ въ борьбѣ съ крамолой; встревоженный Бенкендорфъ просыпается, бѣжитъ къ Николаю, &c.
офф топ
Date: 2006-10-20 05:32 pm (UTC)Заранее спасибо, Ваша Therese
Re: офф топ
Date: 2006-10-20 05:43 pm (UTC)О слезъ ручей, изъ чувствительной святое ведущихъ свое рожденiе души; [трижды и] четырежды счастливъ тотъ, кто ощущаетъ влагу, бьющую изъ глубины сердца.
Но, кажется, это все же Грей. См., напр., здѣсь (http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=lt03). Это подражанiе Горацiю слишкомъ хорошо для Байрона.
Re: офф топ
Date: 2006-10-20 06:22 pm (UTC)Это безусловно Gray, в невычеркнутом мною фрагменте содержалось мнение Брандта о том, откуда Тютчев взял слова "O lacrymarum fons..." для эпиграфа к своей пиэсе "Слезы" (1823) - прямо из Грея или из эпиграфа к одноименным байроновым стихам. Само выражение, кстати, есть у Иеремии (9:1).
Интересно, что французский переводчик Байрона А.Пишо (1820) почему-то поменял одно слово в тексте латинского эпиграфа (вставил latentem вместо scatentem). Впрочем, я не проверяла, м.б. так было и в ранних англ. байроновских публикациях.
Еще раз спасибо!
Re: офф топ
Date: 2006-10-20 06:12 pm (UTC)Re: офф топ
Date: 2006-10-20 06:26 pm (UTC)Re: офф топ
Date: 2006-10-20 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-20 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-20 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-20 06:30 pm (UTC)