Дорогой коллега, не подскажете ли любезно по латынской части? Встретился мне у Байрона эпиграф из Томаса Грэя: «O lacrymarum fons, tenero sacros / Ducentium ortus ex animo; quater / Felix! in imo qui scatentem / Pectore te, pia Nympha, sensit». Роман Брандт (1912) переводит его так: «О источник слез, ведущих священные начатки из нежной души! Четырежды счастлив, благочестивая Нимфа, кто чувствовал тебя, как ты струилась в глубине груди». Что-то мне не очень нравится перевод, особенно первой фразы, но я не рискую править со своим знанием латыни. Не откажите в консультации, пожалуйста (мне чем буквальней, тем лучше). Да, кстати, в другом источнике вместо scatentem стоит latentem - т.е. не 'струилась', а 'скрывалась, таилась'? Заранее спасибо, Ваша Therese
офф топ
Date: 2006-10-20 05:32 pm (UTC)Заранее спасибо, Ваша Therese