Expand Cut Tags

No cut tags
philtrius: (Default)
[personal profile] philtrius
сюжетъ для эпическихъ сценъ: окровавленный призракъ Фильтрiуса является во снѣ Бенкендорфу и умоляетъ его быть безпощаднымъ въ борьбѣ съ крамолой; встревоженный Бенкендорфъ просыпается, бѣжитъ къ Николаю, &c.

Re: офф топ

Date: 2006-10-20 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Переводъ при своей нѣкоторой топорности точенъ — его неточность происходитъ изъ несоотвѣтствiя смысловъ соотвѣтствуюзщихъ словъ. На вербальномъ уровнѣ можно отмѣтить, что scateo — интенсивный глаголъ, бить ключомъ, а не струиться. Еще можно указать на Nympha = lympha (у Проперцiя гдѣ-то это сохранилось какъ расхожденiе въ рукописныхъ варiантахъ).
О слезъ ручей, изъ чувствительной святое ведущихъ свое рожденiе души; [трижды и] четырежды счастливъ тотъ, кто ощущаетъ влагу, бьющую изъ глубины сердца.
Но, кажется, это все же Грей. См., напр., здѣсь (http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=lt03). Это подражанiе Горацiю слишкомъ хорошо для Байрона.

Re: офф топ

Date: 2006-10-20 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] therese-phil.livejournal.com
Спасибо огромное! Так мне нравится (и подходит) гораздо больше :)

Это безусловно Gray, в невычеркнутом мною фрагменте содержалось мнение Брандта о том, откуда Тютчев взял слова "O lacrymarum fons..." для эпиграфа к своей пиэсе "Слезы" (1823) - прямо из Грея или из эпиграфа к одноименным байроновым стихам. Само выражение, кстати, есть у Иеремии (9:1).

Интересно, что французский переводчик Байрона А.Пишо (1820) почему-то поменял одно слово в тексте латинского эпиграфа (вставил latentem вместо scatentem). Впрочем, я не проверяла, м.б. так было и в ранних англ. байроновских публикациях.

Еще раз спасибо!

Profile

philtrius: (Default)
philtrius

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jan. 27th, 2026 10:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios