Expand Cut Tags

No cut tags
philtrius: (Default)
[personal profile] philtrius
Я только что понялъ, что fazenda по-португальски значитъ то же, что hacienda по-испански. Можно выносить впередъ ногами; степень маразма вполнѣ достаточна.
Впрочемъ, что говорить о человѣкѣ, который понялъ, что утро и завтра — однокоренныя слова, только сопоставивъ португальскiя manhã и amanhã (про вечеръ и вчера мнѣ къ тому времени уже объяснили).
На дняхъ, кстати, замѣтилъ въ метро группу симпатичныхъ темнокожихъ людей съ русской сопровождающей; ихъ языкъ я опредѣлилъ какъ одинъ изъ иберiйскихъ. Понять не могъ ни слова.
Впрочемъ, когда въ рѣчи сопровождающей я вычленилъ кусокъ sair a tempo, все стало ясно. Успокоился — португальскiй со слуха я и не долженъ понимать.

гальего?

Date: 2010-12-19 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
А это не мог быть галисийский язык? Мне кажется, португальскую речь Вы бы сразу как таковую и распознали -- там всё-таки слишком много знакомых Вам характерных особенностей. А тут -- намного больше "отклонений", хотя те или иные слова совпадают. В частности, те, которые Вы отметили.

пронунсиа бразилейра

Date: 2010-12-19 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
Мне кажется, очень многие языки легко распознаются как по тексту, так и по речи. Любой человек всегда распознает хоть французский, хоть итальянский -- даже если он им совсем не владеет. Достаточно того, что какие-то песни на этих языках слышал. Или немецкий: я вот на нём почти ни одного слова не знаю, но достаточно легко определить, что говорят именно на нём.

У бразильцев, кстати, есть очень сильная "специфега": они по-особому произносят гласные, часто не говорят "ш" (если они не из Рио). Ну и "фирменная" особенность -- это когда "t" звучит почти как "ч" -- по одному этому признаку легко узнать.

по внешним признакам

Date: 2010-12-19 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
Я имел в виду распознавание по чисто "внешним" признакам, то есть это возможно даже в случае, когда значения слов не известны.

Скажем, португальцы произносят слово "cidade" близко к "сыдады", а бразильцы -- вроде "сидаджи". Там нет "своих" звуков "ч" и "дж", а в речи они встречаются весьма часто. Например, везде, где встречается "de".

Date: 2010-12-19 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] terrink.livejournal.com
Я понимала про fazenda и hacienda, а про утро и завтра - нет. А какой там корень, откуда он и где еще встречается?

Date: 2010-12-20 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
"Завтра" - отъ "заутра" (черезъ "заўтра"), равно какъ и "вчера" одного корня съ "вечеромъ" (ср. еще у Пушкина "вечоръ" = "вчера вечеромъ"). Очень во многихъ языках такъ (to-morrow, по-болг. «завтра» - «утре», а «вчера» - «снощи», и т.п.)

Date: 2010-12-20 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] terrink.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-12-19 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanoff-a.livejournal.com
Паганель, в поисках капитана Гранта учил испанский язык по какой-то книге, а затем в Патагонии очень удивлялся, что его не понимают, когда он пытался изъясняться на испанском.
Потом выяснилось, что книга по которой он учил язык была на португальском

эспаньоль по Камоэнсу

Date: 2010-12-19 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
Это у него "Лузиады" были! :)

Date: 2010-12-19 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
На хиндустани одно слово означает и завтра, и вчера.

Date: 2010-12-19 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
А что "сладкий" и "соленый" однокоренные, Вы знаете?
И неужто форма "заутра" ("Что ж решено - заутра двину рать") прошла мимо Вас?

Date: 2010-12-19 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
Вообще-то, Максимилиан Романыч - наше все.

Date: 2010-12-20 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
А также "квасъ" и "кислый".

Date: 2010-12-20 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
Сюда же кисель и нем. Käse.

Date: 2010-12-20 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
И совершенно правильно, так и есть - caseus как раз из этого гнезда.

Date: 2010-12-20 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
А, кстати, фазенда и асьенда - от facere, facienda.

Date: 2010-12-20 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
Собственно, Käse - это прямое заимствование, как и Butter, а не индоевропейская параллель.

Date: 2010-12-20 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] art-serebren.livejournal.com
Бразильский португальский (не говоря уже об ангольском и т.п.) на слух сильно отличается от иберийского. Самое странное, что бразильцев я на слух воспринимаю лучше :)

(Да, надо бы не валять дурака и выучить уже португальский).

Date: 2010-12-20 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Я про "заутра" в свое время понял из "Блеснет заутра луч денницы".

Profile

philtrius: (Default)
philtrius

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jan. 28th, 2026 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios