(no subject)
Sep. 25th, 2010 01:03 pm Топонимы могутъ быть 1) вполнѣ непонятны, какъ Москва, Иркутскъ, Вятка 2) понятны, но черезъ фильтръ, создающiй эффектъ отчужденiя (Санктъ-Петербургъ), 3) понятны, но черезъ фильтръ архаической словообразовательной модели (Ярославль) и 4) совершенно прозрачны (Новгородъ, Калининградъ). Послѣднее отличается отъ предпослѣдняго тѣмъ, что въ пунктѣ 3 модель использоваться уже не можетъ, хотя бы и въ пунктѣ 4 она звучала тоже архаично.
А какiя названiя больше нравятся Вамъ? Стоитъ ли переводить тѣ изъ нихъ, которыя прозрачны для жителей соотвѣтствующей мѣстности, и приближать къ пониманiю жителей, если они принадлежатъ ко 2-му пункту? Какъ бы вы отнеслись къ Темнымъ горамъ (Сьерра-Морена), Новгороду (Неаполь) и Свято-Петровску (Санктъ-Петербургъ)?
А какiя названiя больше нравятся Вамъ? Стоитъ ли переводить тѣ изъ нихъ, которыя прозрачны для жителей соотвѣтствующей мѣстности, и приближать къ пониманiю жителей, если они принадлежатъ ко 2-му пункту? Какъ бы вы отнеслись къ Темнымъ горамъ (Сьерра-Морена), Новгороду (Неаполь) и Свято-Петровску (Санктъ-Петербургъ)?
no subject
Date: 2010-09-25 09:11 am (UTC)Если Санкт-Петербург с рождения, пусть им остаётся.
А вот улицу Московскую не надо бы оставлять Абельмана.
И Большую Базарную - ул. "Правды".
А от надо ли оставлять Рому Римом - не знаю.
И Пари Парижем...
no subject
Date: 2010-09-25 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 09:37 am (UTC)Имели влияние, наверное.
no subject
Date: 2010-09-25 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 09:55 am (UTC)Описался. :)
no subject
Date: 2010-09-25 09:57 am (UTC)А чехи взяли откуда? :)
no subject
Date: 2010-09-25 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:15 am (UTC)2. Переводить ни в коем случае не стоит. Дажe частично. Я имею представление о переведённых названиях. Польский Nowy York звучит комично. А уж чешское Kapské Město http://cs.wikipedia.org/wiki/Kapsk%C3%A9_M%C4%9Bsto я лучше оставлю без комментариев. Нелепостью я считаю и чешский перевод названия Санкт-Петербурга - Petrohrad. Подчеркну, что это имено перевод, а использовавшееся в 1914-1924 годах название Петроград предаётся дргим словом - Petrograd http://cs.wikipedia.org/wiki/Petrohrad
no subject
Date: 2010-09-25 10:18 am (UTC)Но по рождению своему и изначальному месту обитания люблю так же татарские и греческие остатки вроде Тепе-Кермен, Таш-Аир, Чуфут-Кале, Ласпи, Тессели и проч., а также их причудливые гибриды вроде Ай-Серез.
no subject
Date: 2010-09-25 10:29 am (UTC)Кстати, произношение названия "Париж" является в чешском языке исключением из правил. Если читать, как написано, то следовало бы произносить "Паржиж".
no subject
Date: 2010-09-25 10:32 am (UTC)Потому что они "нетвои" - собственность чужая. :)
no subject
Date: 2010-09-25 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:37 am (UTC)И как-то обзовёте по-своему.
no subject
Date: 2010-09-25 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:40 am (UTC)У меня сына зовут так же. :)
С 1985 г.р.
no subject
Date: 2010-09-25 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 10:46 am (UTC)