Expand Cut Tags

No cut tags
philtrius: (Default)
[personal profile] philtrius
Топонимы могутъ быть 1) вполнѣ непонятны, какъ Москва, Иркутскъ, Вятка 2) понятны, но черезъ фильтръ, создающiй эффектъ отчужденiя (Санктъ-Петербургъ), 3) понятны, но черезъ фильтръ архаической словообразовательной модели (Ярославль) и 4) совершенно прозрачны (Новгородъ, Калининградъ). Послѣднее отличается отъ предпослѣдняго тѣмъ, что въ пунктѣ 3 модель использоваться уже не можетъ, хотя бы и въ пунктѣ 4 она звучала тоже архаично.
А какiя названiя больше нравятся Вамъ? Стоитъ ли переводить тѣ изъ нихъ, которыя прозрачны для жителей соотвѣтствующей мѣстности, и приближать къ пониманiю жителей, если они принадлежатъ ко 2-му пункту? Какъ бы вы отнеслись къ Темнымъ горамъ (Сьерра-Морена), Новгороду (Неаполь) и Свято-Петровску (Санктъ-Петербургъ)?
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2010-09-25 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] verybigfish.livejournal.com
Если человека назвали Геннадием, не надо его перименовывать в Благороды.
Если Санкт-Петербург с рождения, пусть им остаётся.

А вот улицу Московскую не надо бы оставлять Абельмана.
И Большую Базарную - ул. "Правды".

А от надо ли оставлять Рому Римом - не знаю.
И Пари Парижем...

Date: 2010-09-25 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Названия мест не принято переводить. Исключения редки. Например, Черногория на многих западноевропейских языках Montenegro.

Date: 2010-09-25 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Меня интересуетъ не нормативъ, а воспрiятiе. Изъ того, что не принято переводить, слѣдуетъ ли, что таинственное и непонятное нравится больше, чѣмъ прозрачное?

Date: 2010-09-25 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Кстати, происхожденiе русскаго топонима «Парижъ» очень интересно. Ничего, кромѣ итальянскаго Parigi, въ голову не приходитъ; но если такъ, то почему выбранъ итальянскiй варiантъ?

Date: 2010-09-25 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] verybigfish.livejournal.com
Велика вероятность, что итальянцы первыми рассказали русакам про Пари.
Имели влияние, наверное.

Date: 2010-09-25 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Интересно знать, когда и при какихъ обстоятельствахъ это могло произойти.

Date: 2010-09-25 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] verybigfish.livejournal.com
Венецианцы (пентакраты) в 16 в., вроде, далеко простирали руки свои...

Date: 2010-09-25 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] bohemicus.livejournal.com
Не имея никакой определённой информации по этому поводу, я рискну предположить, что речь идёт скорее о заимствовании из западнославянских языков. По-чешски так и будет - Париж (Paříž).

Date: 2010-09-25 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] verybigfish.livejournal.com
То есть пентархи. :)
Описался. :)

Date: 2010-09-25 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] verybigfish.livejournal.com
Наверное.
А чехи взяли откуда? :)

Date: 2010-09-25 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Спасибо, я этого не зналъ. Чешскiй варiантъ маловѣроятенъ, смотримъ польскую Вики и получаемъ — Paryż. По-видимому, читается такъ же. А вотъ это совсѣмъ горячо.

Date: 2010-09-25 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] ikik.livejournal.com
Привычнее, когда есть смесь. Например, в Калининградской области и на Карельском перешейке прежние топонимы были заменены на прозрачные и к тому же однообразные новые, и это выглядит неестественно. Переведенные топонимы меня бы раздражали, но представить себе, как они воспринимаются местными жителями, любопытно.

Date: 2010-09-25 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] stephanicus.livejournal.com
Так и есть.

Date: 2010-09-25 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] bohemicus.livejournal.com
1. Моё восприятие топонимов зависит в первую очередь от их благозвучности, а проиисхождение и понятность не играют почти никакой роли. Исключения составляют топонимы с ярко выраженным политическим смыслом.

2. Переводить ни в коем случае не стоит. Дажe частично. Я имею представление о переведённых названиях. Польский Nowy York звучит комично. А уж чешское Kapské Město http://cs.wikipedia.org/wiki/Kapsk%C3%A9_M%C4%9Bsto я лучше оставлю без комментариев. Нелепостью я считаю и чешский перевод названия Санкт-Петербурга - Petrohrad. Подчеркну, что это имено перевод, а использовавшееся в 1914-1924 годах название Петроград предаётся дргим словом - Petrograd http://cs.wikipedia.org/wiki/Petrohrad

Date: 2010-09-25 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] stephanicus.livejournal.com
Мне больше всего нравятся названия вроде Кимры и Удомля.
Но по рождению своему и изначальному месту обитания люблю так же татарские и греческие остатки вроде Тепе-Кермен, Таш-Аир, Чуфут-Кале, Ласпи, Тессели и проч., а также их причудливые гибриды вроде Ай-Серез.

Date: 2010-09-25 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] bohemicus.livejournal.com
Откуда бы ни пришло в чешский язык личное имя, ему здесь непоздоровится! Меценат (личное имя Maecenas) превратилось в нарицательное mecenáš (читается "меценаш"), а имя Венера (лат. Venus) приобрело форму Venuše ("Венуше").

Кстати, произношение названия "Париж" является в чешском языке исключением из правил. Если читать, как написано, то следовало бы произносить "Паржиж".

Date: 2010-09-25 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] verybigfish.livejournal.com
Вообще имена собственные надо ближе к оригиналу произность.
Потому что они "нетвои" - собственность чужая. :)

Date: 2010-09-25 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Категорически съ этимъ не согласенъ. Я противъ Дойчландовъ, Ландоновъ, Ляйпциховъ и Хайне. Напротивъ, нужно выбирать наиболѣе благозвучный варiантъ — и максимально далекiй отъ оригинала.

Date: 2010-09-25 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
В русском форма "Париж" явно из польского, а в польском было сильное итальянское влияние.

Date: 2010-09-25 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] verybigfish.livejournal.com
Этак Вы и Владимира Владимировича сочтёте неудобопроизносимым. :)
И как-то обзовёте по-своему.

Date: 2010-09-25 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Я давно его латинизировалъ — Meretricius. Оказалось, очень точно.

Date: 2010-09-25 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] verybigfish.livejournal.com
Я по-ненашему не понимайт. :)
У меня сына зовут так же. :)
С 1985 г.р.

Date: 2010-09-25 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Да, съ помощью Богемика мы къ этому и пришли. Но относительно итальянскаго влiянiя… Iовишъ, кажется, представляетъ собой продуктъ мѣстнаго фонетическаго безчинства.

Date: 2010-09-25 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
"Новый Йорк" звучит комично только с непривычки - и уж куда комичнее звучал бы Нью-Орлеан.

Date: 2010-09-25 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Въ качествѣ исходной версiи было принято, что у него усѣченная фамилiя, лишившаяся приставки; она въ полномъ видѣ совпадаетъ съ фамилiей извѣстной политической фигуры конца эпохи Романовыхъ. Основа сей фамилiи переводится на латынь словомъ meretrix (оно, конечно, цензурное, но какъ бы и не совсѣмъ…).
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

philtrius: (Default)
philtrius

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jan. 28th, 2026 09:49 am
Powered by Dreamwidth Studios