Expand Cut Tags

No cut tags
philtrius: (Default)
[personal profile] philtrius
Топонимы могутъ быть 1) вполнѣ непонятны, какъ Москва, Иркутскъ, Вятка 2) понятны, но черезъ фильтръ, создающiй эффектъ отчужденiя (Санктъ-Петербургъ), 3) понятны, но черезъ фильтръ архаической словообразовательной модели (Ярославль) и 4) совершенно прозрачны (Новгородъ, Калининградъ). Послѣднее отличается отъ предпослѣдняго тѣмъ, что въ пунктѣ 3 модель использоваться уже не можетъ, хотя бы и въ пунктѣ 4 она звучала тоже архаично.
А какiя названiя больше нравятся Вамъ? Стоитъ ли переводить тѣ изъ нихъ, которыя прозрачны для жителей соотвѣтствующей мѣстности, и приближать къ пониманiю жителей, если они принадлежатъ ко 2-му пункту? Какъ бы вы отнеслись къ Темнымъ горамъ (Сьерра-Морена), Новгороду (Неаполь) и Свято-Петровску (Санктъ-Петербургъ)?

Date: 2010-09-25 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] bohemicus.livejournal.com
1. Моё восприятие топонимов зависит в первую очередь от их благозвучности, а проиисхождение и понятность не играют почти никакой роли. Исключения составляют топонимы с ярко выраженным политическим смыслом.

2. Переводить ни в коем случае не стоит. Дажe частично. Я имею представление о переведённых названиях. Польский Nowy York звучит комично. А уж чешское Kapské Město http://cs.wikipedia.org/wiki/Kapsk%C3%A9_M%C4%9Bsto я лучше оставлю без комментариев. Нелепостью я считаю и чешский перевод названия Санкт-Петербурга - Petrohrad. Подчеркну, что это имено перевод, а использовавшееся в 1914-1924 годах название Петроград предаётся дргим словом - Petrograd http://cs.wikipedia.org/wiki/Petrohrad

Date: 2010-09-25 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
"Новый Йорк" звучит комично только с непривычки - и уж куда комичнее звучал бы Нью-Орлеан.

Date: 2010-09-25 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] bohemicus.livejournal.com
Дело вкуса. Мне как раз всё более странным кажется Новый Орлеан. Я уже слишком привык к чешскому, в котором принято оригинальное написание - New Orleans и максимально приближённое к нему произношение (Нью-Орлинз)

Date: 2010-09-25 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
Так что же в таком названии "оригинального"? Изначально он Nouvelle Orleans, и прибавление англ. Нью к французскому топониму как раз создаёт комический эффект.

Date: 2010-09-25 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] bohemicus.livejournal.com
Nouvelle Orleans - - скорее всё же историческое понятие. В ретроспективе и Нью-Йoрк некогда назывался Nieuw Amsterdam.

Но на государственном языке страны, в которой он расположен, Новый Орлеан сегодня называется New Orleans, и поэтому такая форма кажется мне предпочтительной.

Date: 2010-09-25 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
Это я понял, но Вы вдвойне сами себе противоречите, ибо, во-первых, предпочитаете в этом случае политическую правильность благозвучию (форма "нью" ни на каком славянском языке не может быть благозвучнее, чем "новы", а "орлинз" - чем "орлеан"), и, во-вторых, признаёте правильным устоявшийся английский перевод Нью-Орлеан, но отрицаете не менее устоявшийся польский перевод Новы Йорк.

Date: 2010-09-25 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] bohemicus.livejournal.com
Не вижу никакиx противоречий.

Во-первых, "нью" на мой слух куда благозвучнее, чем "новый". Мягче звучит. Но это, разумеется, дело вкуса.

Во-вторых, я, видимо, не вполне ясно сформулировал, но политические мотивы для меня как раз важнее благозвучия. Говоря об общем предпочтении блазозвучных топонимов, я назвал топонимы с политическим смыслом исключением.

В-третьих, тут даже не политика, а констатация факта. В Новом Орлеанее живут люди, говорящие по-английски, а не по-польски.

Date: 2010-09-25 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] ng68.livejournal.com
Тут опять дело традиции. Ахен (по-немецки и по-русски), Экс-ан-Шапель (по-французски). Аквизграна (по-польски). Надо смотреть не извне языка, а изнутри. У чехов "переводятся" даже имена: Фрилдрих на Бедрэжих и тп. Отчасти и у поляков: как я ломала себе голову, когда в переводе "Историии эстетики" Татаркевича мне попался Вавжинец Медыцейский!

Date: 2010-09-25 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] bohemicus.livejournal.com
О том, что происходит в чешском языке с собственными именами, был самый весёлый из всех написанных мной постов http://bohemicus.livejournal.com/20683.html Именно прожив много лет в подобной языковой среде, я и пришёл к выводу, что лучше ничего не переводить, а оставлять всё как есть. Хотя Лоренцо в чешском языке относительно повезло. Он хоть и стал Медицейским, но по крайней мере не превратился в Вавржинца :)

Date: 2010-09-25 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
В русских текстах он тоже когда-то назывался Лаврентием - и назывался бы и сейчас, будь он королём или папой.

Date: 2010-09-25 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ng68.livejournal.com
Да, но что Вавжинец - это Лаврентий, я поняла, только посмотрев в словарь на имя нарицательное (лавр). Это было еще самое начало моей переводческой карьеры.

Profile

philtrius: (Default)
philtrius

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jan. 28th, 2026 04:36 am
Powered by Dreamwidth Studios