Рецензiя Н. П. Гринцера на фрагментъ амелинскаго перевода «Одиссеи».
Есть нѣкоторая забавность въ томъ, чтобы вообще ставить передъ переводомъ Гомера задачи воспрiятiя: если мы можемъ хоть какъ-то предполагать, какъ воспринимался эпосъ, скажемъ, въ V в. до Р. Х., то опредѣлить статусъ конкретнаго слова для аудиторiи гомеровской эпохи — я бы по крайней мѣрѣ не рисковалъ. Если ужъ переводишь Гомера, лучше о читателѣ не думать вообще.
Напомню, что мое отношенiе къ переводчику лучше всего сформулировалъ достопочтенный
travellersjoy.
И еще: а почему у насъ такъ плохо помнятъ, что въ русскомъ языкѣ нѣтъ долготъ и краткостей, а въ античныхъ стихахъ словесныя ударенiя неважны для просодiи? И почему думаютъ, будто русскiй «гекзаметръ» имѣетъ что-то общее съ античнымъ?
Прошу прощенiя за медленность отвѣтовъ на комментарiи. Я постараюсь исправиться, если Господь позволитъ обрѣсти полномочное право распоряжаться своими силами и разумомъ.
Есть нѣкоторая забавность въ томъ, чтобы вообще ставить передъ переводомъ Гомера задачи воспрiятiя: если мы можемъ хоть какъ-то предполагать, какъ воспринимался эпосъ, скажемъ, въ V в. до Р. Х., то опредѣлить статусъ конкретнаго слова для аудиторiи гомеровской эпохи — я бы по крайней мѣрѣ не рисковалъ. Если ужъ переводишь Гомера, лучше о читателѣ не думать вообще.
Напомню, что мое отношенiе къ переводчику лучше всего сформулировалъ достопочтенный
И еще: а почему у насъ такъ плохо помнятъ, что въ русскомъ языкѣ нѣтъ долготъ и краткостей, а въ античныхъ стихахъ словесныя ударенiя неважны для просодiи? И почему думаютъ, будто русскiй «гекзаметръ» имѣетъ что-то общее съ античнымъ?
Прошу прощенiя за медленность отвѣтовъ на комментарiи. Я постараюсь исправиться, если Господь позволитъ обрѣсти полномочное право распоряжаться своими силами и разумомъ.
no subject
Date: 2014-08-20 08:06 am (UTC)Возможно стоитъ тогда переводить прозой? ...И добавить аудио-фрагментъ на языкѣ оригинала (какъ мы его знаемъ), чтобы услышать звучанiе.
Вѣдь это тоже, какъ пытаться перевѣсти хоку-хайку - гдѣ лучше вовсе отказаться отъ оригинальной формы, которую нѣ сохранить в переводѣ.
no subject
Date: 2014-08-20 08:28 am (UTC)Думаю, что слово "просодия" и в классической платоно-ксенофонтовой Греции понимал, скажем так, не каждый горшечник.
no subject
Date: 2014-08-20 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 11:36 am (UTC)Так что я теперь принужден, говоря об этой "Одиссее", расхваливать ее, широко улыбаясь.
Так что, защищая эту замечательную работу, скажу так: вполне литературно одаренный человек на семидесятом году сов. власти выучил самоучкой латынь и греческий (как - никто не проверял, да и незачем) и перевел - как смог (знает ли он основные европейские языки, чтобы подстраховать себя использованием других переводов - нам тоже знать необязательно)- Катулла и Гомера. Да на руках его надо носить - это национальный герой, в нашей деревне уже и родную грамматику-то забыли, главные наши поэты глагол "быть" просклонять не умеют. Так что тов. Гринцер и многоуважаемый блоггер Фильтрий - невероятно, неоправданно, запредельно жестоки. Нельзя так.
no subject
Date: 2014-08-20 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 11:52 am (UTC)Про Катулла говорят, что местами очень талантливо - сужу по шмараковской рецензии в Воплях: уж больно много искусства там применено, чтобы внушить читателю обратное.
no subject
Date: 2014-08-20 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:33 pm (UTC)еще один пример - персидская поэзия, на которую были абсолютно механически перенесены правила чуждого ей арабского стиха - и ничего (потом и на тюркскую).
САмый вопиющий пример такого рода - японские КАНСИ - оксюморон
no subject
Date: 2014-08-20 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-21 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 04:57 am (UTC)Делия, где ты была? — Я лежала в объятьях Морфея. Женщина, ты солгала, — в них я покоился сам.
(Заодно и travellersjoy порадуется.)
no subject
Date: 2014-08-22 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 12:39 pm (UTC)