Так ли я понимаю, что в процессе перевода стихотворения, Вы обратились к толковому словарю, и нашли там какое-то описание значения слова enxovia, которого не было в других источниках?
Я бы до такой версии вовек не догадался: мне скорее думалось, что на сайте есть какая-то "полузаметная" или "полуподпольная" полезная ссылка, которую Вы и назвали "зинданом".
На сайте priberam вот такое толкование есть:
Parte térrea ou lajeada da prisão, rente com a rua, ou abaixo do seu nível.
То есть это как раз в точности соответствует тому, как оно должно выглядеть. Мне там ещё второе значение понравилось -- "очень грязное место"! :)
Про слово "enxovia" написано, что оно восходит к какой-то арабской топонимике. Тогда, если исходить из "общевосточных" ассоциаций, то вполне возможен "отсыл" к персидскому "зиндану".
Re: недогадливость
Date: 2011-02-06 12:27 pm (UTC)подземные ссылки
Date: 2011-02-06 01:07 pm (UTC)Я бы до такой версии вовек не догадался: мне скорее думалось, что на сайте есть какая-то "полузаметная" или "полуподпольная" полезная ссылка, которую Вы и назвали "зинданом".
На сайте priberam вот такое толкование есть:
Parte térrea ou lajeada da prisão, rente com a rua, ou abaixo do seu nível.
То есть это как раз в точности соответствует тому, как оно должно выглядеть. Мне там ещё второе значение понравилось -- "очень грязное место"! :)
Re: подземные ссылки
Date: 2011-02-06 01:10 pm (UTC)Re: подземные ссылки
Date: 2011-02-06 01:14 pm (UTC)арабо-персидский диван
Date: 2011-02-06 01:46 pm (UTC)Про слово "enxovia" написано, что оно восходит к какой-то арабской топонимике. Тогда, если исходить из "общевосточных" ассоциаций, то вполне возможен "отсыл" к персидскому "зиндану".