О переводахъ
Aug. 22nd, 2014 12:59 pm Продолжая развивать гомеровскiй сюжетъ. Вынесу свою мысль изъ комментарiевъ.
Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. Въ русской поэзiи есть превосходные «элегическiе дистихи»; но нѣтъ ни одного замѣчательнаго стихотворенiя, въ которомъ этихъ дистиховъ было бы два или больше (бездарнаго Радищева не предлагать). Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя.
Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. Въ русской поэзiи есть превосходные «элегическiе дистихи»; но нѣтъ ни одного замѣчательнаго стихотворенiя, въ которомъ этихъ дистиховъ было бы два или больше (бездарнаго Радищева не предлагать). Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя.
no subject
Date: 2014-08-22 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 12:00 pm (UTC)"Облокотясь перед медью, образ его отражавшей"
"Был мой отец шестипалым"
это все не считается?
no subject
Date: 2014-08-22 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 01:35 pm (UTC)Это я не ради спора. Просто вспомнил.
no subject
Date: 2014-08-22 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-29 07:15 am (UTC)"В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов.. Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
Корабль Одиссеев,
Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся.
Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli" (Пушкин).
no subject
Date: 2014-08-22 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-22 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-25 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-25 05:45 am (UTC)-- Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. ... Бла - Бла _ Бла ...
Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя. --
Вы понимаете, что
1) Всё-таки не признаком, а одним из признаков. Да и Ваши слова заведомо подразумевают такую ситуацию: размер уже есть (что естественно, т.е. он сложился фиг знает когда, и никто, используя его, с этим не парится)и вот его берут и... А "русский гекзаметра" не было, его изобретали, с ним Гнедич как раз "парился" (отвернув александрийский), причём он его создавал под конкретное произведение, да ещё и переводное. Такой размер только там и у того, где и кем он придуман, в полной мере работать и будет.
2) Это верно ровно до тех пор, пока кто-то другой не видит в нём какие-то свои перспективы. Если сотворённое этой личной запомнится и, фигурально выражаясь, зазвучит по-новому и оживёт, Ваше "нельзя" будет развенчано тут же: потому что вот Вам произведение хоть оригинальное на русском, хоть качественный и цитируемый перевод, что, пожалуй, равнозначно. Гекзаметр Пастернака (в переводе, кстати, понятное дело, иначе устроен, чем у Ж. и Г.
3) Из этой тирады можно сделать ещё один вывод, специально для умников: размер не "держит" стих, его держит кое-что другое, вам самим очевидное: тот, кто размером пользуется. Если Аверинцев не умел работать с политическим стихом, так византийская поэзия в его исполнении - метрическая и синтаксическая жуть. Человек работал вслепую. Он не видел возможностей стиха. Ему всё там то жмёт, то велико, ему плохо, неловко, и вообще "уфф, я это перевёл, да? скорее бы всё закончилось.."
no subject
Date: 2014-08-25 06:43 am (UTC)