Expand Cut Tags

No cut tags
philtrius: (panthera)
[personal profile] philtrius
Продолжая развивать гомеровскiй сюжетъ. Вынесу свою мысль изъ комментарiевъ.
Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. Въ русской поэзiи есть превосходные «элегическiе дистихи»; но нѣтъ ни одного замѣчательнаго стихотворенiя, въ которомъ этихъ дистиховъ было бы два или больше (бездарнаго Радищева не предлагать). Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя.

Date: 2014-08-22 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Коли такъ, то я бы русскiй гексаметръ взялъ не задумываясь, а ссылался бы на "Ундину" Жуковскаго.

Date: 2014-08-22 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Собственно, какъ разъ затѣмъ въ моей репликѣ было слово "я".

Date: 2014-08-22 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
"Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря"
"Облокотясь перед медью, образ его отражавшей"
"Был мой отец шестипалым"
это все не считается?

Date: 2014-08-22 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
а "Борис Годунов", "Маленькие трагедии", "Вновь я посетил" и т.д. этой эпиграммы, конечно, не перевешивают.

Date: 2014-08-22 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
на этом рациональная часть беседы кончилась, дальше будет обмен репликами "я считаю эти стихи хорошими - а я считаю эти стихи слабыми" и тому подобная занимательная хтоника.

Date: 2014-08-22 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] olegvm.livejournal.com
Пушкин как раз у Радищева его гекзаметр похвалил.
Это я не ради спора. Просто вспомнил.

Date: 2014-08-22 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] bodonchar.livejournal.com
А Дельвиг у Тредиаковского: чудище обло озороно и тд

Date: 2014-08-29 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
Да неужели?..

"В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов.. Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
Корабль Одиссеев,
Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся.
Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli" (Пушкин).

Date: 2014-08-22 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] bodonchar.livejournal.com
первоначально аналогом гекзаметра предполагался александрийский стих (Поп?)

Date: 2014-08-22 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] bodonchar.livejournal.com
Тредиаковский в области иксаметра был не так уж и худ по сравнению с его польскими виршами, перенесение каковых на русскую почву было однозначно неудачным опытом

Date: 2014-08-22 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] bodonchar.livejournal.com
не читал ни английских ни немецких гекзаметров - было интересно выслушать Ваше мнение по поводу

Date: 2014-08-25 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] helena ivanyuk (from livejournal.com)
Не удержалась.
-- Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. ... Бла - Бла _ Бла ...

Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя. --

Вы понимаете, что

1) Всё-таки не признаком, а одним из признаков. Да и Ваши слова заведомо подразумевают такую ситуацию: размер уже есть (что естественно, т.е. он сложился фиг знает когда, и никто, используя его, с этим не парится)и вот его берут и... А "русский гекзаметра" не было, его изобретали, с ним Гнедич как раз "парился" (отвернув александрийский), причём он его создавал под конкретное произведение, да ещё и переводное. Такой размер только там и у того, где и кем он придуман, в полной мере работать и будет.

2) Это верно ровно до тех пор, пока кто-то другой не видит в нём какие-то свои перспективы. Если сотворённое этой личной запомнится и, фигурально выражаясь, зазвучит по-новому и оживёт, Ваше "нельзя" будет развенчано тут же: потому что вот Вам произведение хоть оригинальное на русском, хоть качественный и цитируемый перевод, что, пожалуй, равнозначно. Гекзаметр Пастернака (в переводе, кстати, понятное дело, иначе устроен, чем у Ж. и Г.

3) Из этой тирады можно сделать ещё один вывод, специально для умников: размер не "держит" стих, его держит кое-что другое, вам самим очевидное: тот, кто размером пользуется. Если Аверинцев не умел работать с политическим стихом, так византийская поэзия в его исполнении - метрическая и синтаксическая жуть. Человек работал вслепую. Он не видел возможностей стиха. Ему всё там то жмёт, то велико, ему плохо, неловко, и вообще "уфф, я это перевёл, да? скорее бы всё закончилось.."

Profile

philtrius: (Default)
philtrius

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jan. 20th, 2026 08:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios