Переводческое
Oct. 8th, 2006 11:13 am Переводя куски изъ Цицерона, для отрывковъ изъ трагедiй использую ямбическiй триметръ (по моему мнѣнiю, онъ въ русскомъ языкѣ долженъ имѣть дактилическiй исходъ, и не иначе). Но въ большихъ количествахъ это еще болѣе утомительно, нежели гекзаметръ, и для трагедiй цѣликомъ, безусловно, не подходитъ; автопародiя какая-то получится. А что возможно? Незаконное наслѣдiе Шакеспеара — бѣлый пятистопный ямбъ? Или законный варiантъ — александрiйскiй стихъ? Идеально второе рѣшенiе, но оно и трудно.
UPD. Автопародійный кусокъ:
Спина, и грудь, и мышцъ бугры могучiе,
Немейскiй левъ не въ вашихъ ли объятiяхъ,
Скрыжа зубами, наземь палъ задушенный?
UPD. Автопародійный кусокъ:
Спина, и грудь, и мышцъ бугры могучiе,
Немейскiй левъ не въ вашихъ ли объятiяхъ,
Скрыжа зубами, наземь палъ задушенный?
no subject
Date: 2006-10-08 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-08 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-08 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-08 02:04 pm (UTC)Промежуточный вариант
Date: 2006-10-08 03:00 pm (UTC)