Книшка португальская, ветхая
Mar. 25th, 2012 01:11 am На послѣдней страницѣ одной недавно купленной книги мнѣ очень понравились эти слова (надѣюсь, достопочтенный
balda_balda если и убьетъ меня за переводъ, то сразу и безъ мучительства):
Tudo o que deixamos escrito nesta Obra, sujeitamos com humildade, e reverencia de filho obediente à censura, e juizio da Santa Madre Igreja Romana, sobmettendo-nos aos Decretos do Santo P. Urbano VIII. E protestamos, que as vãs palabras Deoses, Fados, Fortuna, e outras semelhantes, as tomámos em rigoroso sentido poetico, como vozes permittidas à linguagem da Poesia profana, e não aos sentimentos de hum espirito christiaõ.
Все, что мы написали въ семъ трудѣ, со смиренiемъ и уваженiемъ, какъ подобаетъ покорному сыну, подвергаемъ цензурѣ и суду Святой Матери Римской Церкви, подчиняясь декретамъ Св. Папы Урбана VIII, и свидѣтельствуемъ, что пустыя слова Боги, Судьбы, Фортуна и тому подобныя мы употребляли въ строго поэтическомъ смыслѣ, какъ слова, дозволенныя для языка свѣтской Поэзiи, а не какъ понятiя христiанской духовности.
Tudo o que deixamos escrito nesta Obra, sujeitamos com humildade, e reverencia de filho obediente à censura, e juizio da Santa Madre Igreja Romana, sobmettendo-nos aos Decretos do Santo P. Urbano VIII. E protestamos, que as vãs palabras Deoses, Fados, Fortuna, e outras semelhantes, as tomámos em rigoroso sentido poetico, como vozes permittidas à linguagem da Poesia profana, e não aos sentimentos de hum espirito christiaõ.
Все, что мы написали въ семъ трудѣ, со смиренiемъ и уваженiемъ, какъ подобаетъ покорному сыну, подвергаемъ цензурѣ и суду Святой Матери Римской Церкви, подчиняясь декретамъ Св. Папы Урбана VIII, и свидѣтельствуемъ, что пустыя слова Боги, Судьбы, Фортуна и тому подобныя мы употребляли въ строго поэтическомъ смыслѣ, какъ слова, дозволенныя для языка свѣтской Поэзiи, а не какъ понятiя христiанской духовности.
no subject
Date: 2012-03-24 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-24 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-24 09:25 pm (UTC)нормально (с)
Я бы, конечно, заменил "цензуру" и "суд", чтоб не путалось с одноименными учреждениями -- мне кажется, речь идет о, нашим языком говоря, рецензировании, т.е. о том, что с сыновьей почтительностью повергаем наш труд на рассмотрение... для суждения и заключения.
это мелочи.
no subject
Date: 2012-03-24 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-24 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-24 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-24 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-25 04:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-24 10:11 pm (UTC)Т. е., это даже не пять баллов - это шесть баллов!
no subject
Date: 2012-03-25 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-25 06:12 am (UTC)