(no subject)
Sep. 21st, 2011 03:14 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вотъ, получивъ прижизненнаго Кентала, снова обратился къ его творчеству. Онъ, дѣйствительно, имѣетъ «атмосферическiя» точки пересѣченiя съ Бодлеромъ, но боленъ религiознымъ кризисомъ едва ли не въ такой же острой формѣ, какъ Ницше. Съ его сонетомъ «Божественная комедiя» какъ переводчикъ я не справился совсѣмъ; потому даю подстрочникъ.
Erguendo os braços para o céu distante
E apostrofando os deuses invisíveis,
Os homens clamam: — «Deuses impassíveis,
A quem serve o destino triumfante,
Porque é que nos criastes?! Incessante
Corre o tempo e só gera, inestinguíveis,
Dor, pecado, ilusão, lutas horríveis,
N'um turbilhão cruel e delirante...
Pois não era melhor na paz clemente
Do nada e do que ainda não existe,
Ter ficado a dormir eternamente?
Porque é que para a dor nos evocastes?»
Mas os deuses, com voz inda mais triste,
Dizem: — «Homens! por que é que nos criastes?»
Простирая руки къ далекому небу
И упрекая невидимыхъ боговъ,
Люди восклицаютъ: «Безстрастные боги,
Которымъ служитъ побѣдоносная судьба,
Зачѣмъ вы насъ создали? Непрестанно
Бѣжитъ время и приноситъ съ собой лишь неугасимые
Боль, грѣхъ, заблужденiе, ужасную борьбу
Въ жестокомъ и безумномъ вихрѣ…
И не было бы лучше въ милосердномъ мирѣ
Небытiя и того, что еще не существуетъ,
Дать намъ пребывать въ вѣчномъ снѣ?
Для чего вы вызвали насъ къ жизни?
Но боги, голосомъ еще печальнѣе,
Сказали: «Люди! зачѣмъ вы насъ создали?»
no subject
Date: 2011-09-22 11:30 am (UTC)ныне - нет.
==
переводчик, как правило, предлагает публике, на которую он, впрочем... -- чорт, как бы это сказать? ну, вы поняли -- перевод. своеязычную версию. вариацию, если угодно.
no subject
Date: 2011-09-22 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-22 11:53 am (UTC)я - честный.
тон, ритм, стиль, границы фразы, система образная -- все свято.
no subject
Date: 2011-09-22 11:58 am (UTC)