Рецензiя Н. П. Гринцера на фрагментъ амелинскаго перевода «Одиссеи».
Есть нѣкоторая забавность въ томъ, чтобы вообще ставить передъ переводомъ Гомера задачи воспрiятiя: если мы можемъ хоть какъ-то предполагать, какъ воспринимался эпосъ, скажемъ, въ V в. до Р. Х., то опредѣлить статусъ конкретнаго слова для аудиторiи гомеровской эпохи — я бы по крайней мѣрѣ не рисковалъ. Если ужъ переводишь Гомера, лучше о читателѣ не думать вообще.
Напомню, что мое отношенiе къ переводчику лучше всего сформулировалъ достопочтенный
travellersjoy.
И еще: а почему у насъ такъ плохо помнятъ, что въ русскомъ языкѣ нѣтъ долготъ и краткостей, а въ античныхъ стихахъ словесныя ударенiя неважны для просодiи? И почему думаютъ, будто русскiй «гекзаметръ» имѣетъ что-то общее съ античнымъ?
Прошу прощенiя за медленность отвѣтовъ на комментарiи. Я постараюсь исправиться, если Господь позволитъ обрѣсти полномочное право распоряжаться своими силами и разумомъ.
Есть нѣкоторая забавность въ томъ, чтобы вообще ставить передъ переводомъ Гомера задачи воспрiятiя: если мы можемъ хоть какъ-то предполагать, какъ воспринимался эпосъ, скажемъ, въ V в. до Р. Х., то опредѣлить статусъ конкретнаго слова для аудиторiи гомеровской эпохи — я бы по крайней мѣрѣ не рисковалъ. Если ужъ переводишь Гомера, лучше о читателѣ не думать вообще.
Напомню, что мое отношенiе къ переводчику лучше всего сформулировалъ достопочтенный
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И еще: а почему у насъ такъ плохо помнятъ, что въ русскомъ языкѣ нѣтъ долготъ и краткостей, а въ античныхъ стихахъ словесныя ударенiя неважны для просодiи? И почему думаютъ, будто русскiй «гекзаметръ» имѣетъ что-то общее съ античнымъ?
Прошу прощенiя за медленность отвѣтовъ на комментарiи. Я постараюсь исправиться, если Господь позволитъ обрѣсти полномочное право распоряжаться своими силами и разумомъ.