Скажем так, древнеирландский текст удобнее читать в современном издании, над созданием которого потрудилась команда каких-нибудь замечательных лингвистов, которыми мне никогда не стать. Изъяв несчастное произведение из манускрипта (толстенной книги в тыщу листов со множеством других произведений), расставив в нем знаки препинания, которых в нем отродясь не было, разбив текст на абзацы, наконец, отрегулировав его орфографию в связи с нашими современными представлениями о древнеирландском языке, мы, несомненно, сделаем его для себя удобнее, хотя и уничтожим добрую половину его содержания, связанного с контекстом. В противном случае, по причине огромной культурной и исторической дистанции между нами и автором, эта книга останется вообще непрочитанной. Язык мертвый, чужой, трудный, текст, составленный тысячу лет назад. Но между русским автором XVIII века и современным русским читателем такой огромной разницы нет -- я вообще не замечаю обычно, что текст в старой орфографии -- поэтому всякие утверждения вроде вышеприведенного -- это лукавство какое-то и кокетство. Вроде бы люди знают, что можно сделать так, но делают по-другому, что, в общем-то, является нормой, но они почему-то вынуждены допускать оговорки. Странно это все.
no subject
Date: 2013-10-25 08:47 pm (UTC)