Expand Cut Tags

No cut tags
philtrius: (море)
[personal profile] philtrius
Я, въ общемъ, умомъ понимаю, что монополiя на переводъ, чья бы то ни было, — нелѣпость, что въ развитой культурѣ должно быть по 150, а не по 30 переводовъ каждой оды Горацiя и по 15, а не по 3 — каждаго классическаго эпоса.
Отчего жъ одинъ только фактъ, что М. Амелинъ переводилъ Гомера, вызываетъ у меня глухое раздраженiе?

Date: 2013-05-16 04:11 am (UTC)
From: [identity profile] 9in-10in.livejournal.com
Ну, напр., Вамъ и такъ русскiй гекзаметръ не близокъ, а тутъ еще съ пропусками ударенiй на иктахъ...

Date: 2013-05-16 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] kvakl_brodakl.livejournal.com
А с другой-то стороны: кто только не переводил Гомера...

Date: 2013-05-16 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Дело ведь не в переводчике, а в качестве перевода.

Date: 2013-05-16 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] curiosus002.livejournal.com
Потому что Амелин. Он, к сожалению, не владеет русским языком в той степени, чтобы создать хороший перевод, как мне кажется.

Date: 2013-05-16 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Edited Date: 2013-05-16 09:04 am (UTC)

Date: 2013-05-16 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] philtrius.livejournal.com
Edited Date: 2013-05-16 09:13 am (UTC)

Date: 2013-05-16 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] eu-he-nio.livejournal.com
Мне не нравится новый перевод "Одиссеи", но очень симпатична сама идея нового перевода.
Все-таки переводчик должен как-то соответствовать своему герою, но где Улисс и где Жуковский. Вот Заболоцкий сумел бы.

Date: 2013-05-16 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] nighteagleowl.livejournal.com
А что вы ожидаете от перевода?

Точной передачи смысла? или же звучания ('мелодии') как на языке оригинала, как это слышат носители языка (при всей странности рифмы древних языков для современного уха)?

Мне вспоминается перевод Онегина на английский - Набоков перевёл прозой просто максимально точно заменяя каждое русское слово и добавив два тома комментариев... но читать это не возможно, даже как подстрочник тяжело. Пару лет назад вышел другой перевод (Стэнли Митчелл) - звучание и рифма схожи с русским оригиналом, хотя перевод и не 1-в-1 но производит хорошее впечатление.

Мне кажется что перевод должен возбуждать те же чувства что и оригинал (если оригинал скучен - то и перевод не должен быть весёлым и наоборот).

Второй момент, а существуют ли переводы Гомера на современный греческий?
Скажем, в случае с английским - с Шекспиром и Чосером - такие удачные попытки есть. Может быть стоило бы взять за оригинал для (нового) русского перевода именно новогреческую версию Гомера?

Date: 2013-05-16 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Само собой, он сам себе создал репутацию.

Date: 2013-05-16 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Впервые встречаю такую интересную мысль про перевод перевода.

Date: 2013-05-17 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] burunduk-end-k.livejournal.com
Спасибо! Возможно я еще могу рассчитывать на заочную автограф-сессию?

Date: 2013-05-18 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] jaricleiv.livejournal.com

Та же мысль. Гомер, видимо, погибнет в этом переводе, как и Катулл.

Date: 2013-05-18 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Премию получил.

Profile

philtrius: (Default)
philtrius

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jan. 29th, 2026 09:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios