Въ бесѣдѣ со студентами пришла въ голову мысль: а что если титулъ Алексѣя Михайловича «Тишайшiй» есть переводъ serenissimus? Примѣнительно къ Венецiанской Республикѣ въ интернетѣ онъ имѣется.
Я вспомнил шутливую версию Олеши о том, что слово "обезьяна" происходит от французского "obéissant". Представьте себе, говорил он, как французские купцы при дворе Алексея Михайловича показывают обезьяну, гладят ее и говорят: "хороший зверек, послушный, обесиан". А русские так и поняли, что это "обезьяна".
да, это так. Обычно при этом не обращают внимание, что это отнюдь не уникальные носители: скажем, Генуя тоже serenissimus , а Тишайшим в России был не только Алексей Первый.
«Тишайший» (лат. clementissimus) — почётный титул латиноязычного происхождения, означающий «тишину» (спокойствие, благоденствие) в стране во время правления государя. К качествам характера Алексея Михайловича отношения не имеет. Впоследствии, когда в дипломатии латинский язык был заменён французским, прежнее величание «clementissimus» переведено было на французский (фр. tres gracieux), а в России уже с французского перевели как «всемилостивейший», и это название было также применено к государеву титулу, взамен прежнего «тишайший».
Мне попадалось понятие Serenissima применительно к королеве Кастилии Изабелле I: serenissima regina Castillae, Aragonum, Legiones et Sicilae, etc., дочерям Карла и Изабеллы Португальской, инфантам Кастилии Марии и Хуане. Второй пример встретился в сборнике Ensaladas Матео Флечи Старшего (http://www.palaumusica.cat/tresorsbiblioteca/papela_web/palau_12iiic2/papelaweb.htm). Если пройдете по ссылке, то увидите наименование на титульном листе этого сборника.
Возможно, мои вопросы покажутся слишкомъ невѣжественными, но все же хотѣлось бы узнать разъясненiя. Развѣ "Тишайшiй" - это титулъ? Serenissimus - дѣйствительно, это титулъ, примѣнявшiйся къ Императорамъ Священной Римской Имперiи. Итальянское слово serenissima было въ титулѣ-названiи Венецiанской республики, и означаетъ "Свѣтлѣйшая", или "Сiятельнѣйшая". Не могу представить себѣ связи со словомъ "Тишайшiй".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
а пока , вот вам из випикендрии:
«Тишайший» (лат. clementissimus) — почётный титул латиноязычного происхождения, означающий «тишину» (спокойствие, благоденствие) в стране во время правления государя. К качествам характера Алексея Михайловича отношения не имеет. Впоследствии, когда в дипломатии латинский язык был заменён французским, прежнее величание «clementissimus» переведено было на французский (фр. tres gracieux), а в России уже с французского перевели как «всемилостивейший», и это название было также применено к государеву титулу, взамен прежнего «тишайший».
как тут с латынью?
припоминается
Хотя, казалось бы, есть широкое поле для толкований.
no subject
no subject
no subject
no subject
et Sicilae, etc., дочерям Карла и Изабеллы Португальской, инфантам Кастилии Марии и Хуане. Второй пример встретился в сборнике Ensaladas Матео Флечи Старшего (http://www.palaumusica.cat/tresorsbiblioteca/papela_web/palau_12iiic2/papelaweb.htm).
Если пройдете по ссылке, то увидите наименование на титульном листе этого сборника.
no subject
Развѣ "Тишайшiй" - это титулъ? Serenissimus - дѣйствительно, это титулъ, примѣнявшiйся къ Императорамъ Священной Римской Имперiи. Итальянское слово serenissima было въ титулѣ-названiи Венецiанской республики, и означаетъ "Свѣтлѣйшая", или "Сiятельнѣйшая". Не могу представить себѣ связи со словомъ "Тишайшiй".
no subject
no subject
Если титул - значит наследовали его. Кто Serenissimus после Алексея?
Возможность перевода титула в качество прозвища заманчива.
Я техник, и по мне идентификатор: титул, прозвище, годы жизни ближе всего.