philtrius: (Default)
philtrius ([personal profile] philtrius) wrote2012-05-23 07:42 pm

(no subject)

Вотъ, небольшой кусочикъ изъ М. Н. Муравьева, для гурмановъ.
F. 60 v. Начало книги VII Лукановой Фарсалы
Поздняе, чѣмъ вѣковъ теченье бурно звало,
Печально солнце вверхъ изъ Понта возставало,
Съ Ефиромъ пралося и медленно текло;
Но Пола превозмочь стремленья не могло.
Скатилось и огней терпѣло отлученье
И тучи собрало; не пламени въ снѣденье
Но чтобъ не зрѣть Фарсалъ во ясности своей.
А ночь, послѣдня ночь Помпею льстящихъ дней,
Еще его мечтой обманываетъ тщетной.
Казалось зрѣть ему народа сонмъ несчетной
Сѣдящу на средѣ Театра своего,
Что въ кликѣ радостномъ возноситъ онъ его.

[identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com 2012-05-23 04:28 pm (UTC)(link)
Может, и с большой.
Но вообще с темнотами перевод. "чѣмъ вѣковъ теченье бурно звало" - это только мне так можно переводить, а Муравьеву нельзя.

[identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com 2012-05-23 05:13 pm (UTC)(link)
Я тут чего-то не понял. Дворянам можно употреблять Abl.abs. и забывать об этом, а разночинцам как?.. Я в переводе Клавдиана дательный самостоятельный употреблял. И не забыл!

[identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com 2012-05-23 05:22 pm (UTC)(link)
Потому что он приличный человек и не должен. А я неприличный и могу.