(no subject)
Вотъ, небольшой кусочикъ изъ М. Н. Муравьева, для гурмановъ.
F. 60 v. Начало книги VII Лукановой Фарсалы
Поздняе, чѣмъ вѣковъ теченье бурно звало,
Печально солнце вверхъ изъ Понта возставало,
Съ Ефиромъ пралося и медленно текло;
Но Пола превозмочь стремленья не могло.
Скатилось и огней терпѣло отлученье
И тучи собрало; не пламени въ снѣденье
Но чтобъ не зрѣть Фарсалъ во ясности своей.
А ночь, послѣдня ночь Помпею льстящихъ дней,
Еще его мечтой обманываетъ тщетной.
Казалось зрѣть ему народа сонмъ несчетной
Сѣдящу на средѣ Театра своего,
Что въ кликѣ радостномъ возноситъ онъ его.
F. 60 v. Начало книги VII Лукановой Фарсалы
Поздняе, чѣмъ вѣковъ теченье бурно звало,
Печально солнце вверхъ изъ Понта возставало,
Съ Ефиромъ пралося и медленно текло;
Но Пола превозмочь стремленья не могло.
Скатилось и огней терпѣло отлученье
И тучи собрало; не пламени въ снѣденье
Но чтобъ не зрѣть Фарсалъ во ясности своей.
А ночь, послѣдня ночь Помпею льстящихъ дней,
Еще его мечтой обманываетъ тщетной.
Казалось зрѣть ему народа сонмъ несчетной
Сѣдящу на средѣ Театра своего,
Что въ кликѣ радостномъ возноситъ онъ его.
no subject
...помпею ль стящих дней? - не помпею явно. уже не помпел.
no subject
no subject
Печально солнце вверхъ изъ Понта возставало,
Съ Ефиромъ пралося и медленно текло;
Но Пола превозмочь стремленья не могло.
Скатилось и огней терпѣло отлученье
И тучи собрало;
no subject
а так конечно, спору нет
no subject
no subject
no subject
no subject
Но вообще с темнотами перевод. "чѣмъ вѣковъ теченье бурно звало" - это только мне так можно переводить, а Муравьеву нельзя.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject