philtrius: (Default)
philtrius ([personal profile] philtrius) wrote2010-04-05 08:00 am
Entry tags:

(no subject)

Интересно, когда Уваровъ отстаивалъ гекзаметръ для перевода Гомера, а Гнѣдичъ реализовалъ его замыселъ, — насколько серьезны были ихъ планы по реформированiю въ томъ же духѣ русской поэзiи?

Филологовъ попрошу снисходительно отнестись къ моему невѣжеству. Можетъ быть, это уже общее мѣсто (въ смыслѣ, оцѣнка серьезности), а я одинъ не знаю.
По крайней мѣрѣ отсутствiе такихъ плановъ — и весьма серьезныхъ — означало бы полную музеефикацiю античности и выведенiе ея за рамки живой литературы.
А Жуковскiй?
Ну и конечно, конечно, конечно. Это неразрывно связано съ концептомъ исторiи литературы — тоже романтическаго происхожденiя. Старая литература, утрачивая актуальность въ теорiи, утрачиваетъ ее и въ отношенiи формы — и тутъ и появляется потребность въ «точности воспроизведенiя».

[identity profile] puzis.livejournal.com 2010-04-05 07:45 am (UTC)(link)
У меня впечатление, что ни Уваров, ни Гнедич не связывали перевод Илиады гекзаметром с развитиемвтом же духе русской поэзии. Пушкин откликнулся на перевод Гнедича стихами, тоже написанными гекзаметром, но и это ничего для развития поэзии не значило.