Entry tags:
(no subject)
Трое лжеюзеровъ (кто лично, кто въ LJ) изъ числа наиболѣе компетентныхъ моихъ читателей (
foris_talpa,
roman_shmarakov и
zelchenko) назвали мой переводъ Проперцiя верлибрическимъ.
А между тѣмъ конципировался онъ какъ прозаическiй. То, что онъ напечатанъ верлибромъ съ сохраненiемъ строки, было результатомъ крайней спѣшки и трудности верстки (ну и вниманiемъ къ оформленiю соответствiя стиха — стиху и дистиха — дистиху, не отрицаю). При словѣ верлибръ я бъ хватался за пистолетъ, если бъ онъ у меня былъ.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А между тѣмъ конципировался онъ какъ прозаическiй. То, что онъ напечатанъ верлибромъ съ сохраненiемъ строки, было результатомъ крайней спѣшки и трудности верстки (ну и вниманiемъ къ оформленiю соответствiя стиха — стиху и дистиха — дистиху, не отрицаю). При словѣ верлибръ я бъ хватался за пистолетъ, если бъ онъ у меня былъ.
no subject
Шницель по-шницлеровски
Маленькие лебеди в собственных слезах, с артишоками, кардамоном и кориандром
а не так:
шницель
по-шницлеровски; маленькие лебеди в собственных
слезах, с артишоками,
кардамоном
и кориандром.
И чем резче эти уровни будут конфликтовать, т. е. чем сильнее границы строк будут расходиться с синтаксическими паузами, тем ощущение стиха будет сильнее. Мне по-прежнему, кажется, что philtrius, членя свой перевод на строки, учитывал этот эффект - пусть, получается, и неосознанно; могу привести примеры, где анжамбеманы никак не связаны с требованиями верстки (допустим, III, 4, ст. 3 и особенно 12).
no subject
no subject